В каждом языке есть пара слов, аналогов которых невозможно найти в другом. Вот некоторые из немецкого:
Kummerspeck– дословный перевод - бекон горя. Состояние, при котором человек без меры начинает съедать все, что попадется под руку, стараясь заесть свою проблему.
Kummerspeck– дословный перевод - бекон горя. Состояние, при котором человек без меры начинает съедать все, что попадется под руку, стараясь заесть свою проблему.
Backpfeifengesicht – дословный перевод- лицо, которому нужно дать пощёчину. Что-то похожее на русское «морда кирпича просит»
Drachenfutter – очень забавный термин. Дословный перевод - кормежка дракона. Этот слово используется мужчинами, которые , провинившись,или после ссоры, дабы задобрить свою женушку, дарят подарки (духи, коробку конфет, цветы, шоколад)
Zechpreller – обозначает человека, который не платит в ресторане, а уходит, не заплатив- вид халявщика либо человека, который никогда не отдаёт долги или всячески оттягивает этот процесс.
Очень интересно будет послушать, каких еще нет аналогов на русском у других языков
P.S. И ,конечно же ,в русском есть такие понятия, которых в других языках нет. Я сейчас не говорю о матрешках и самоварах. Но мне приходит на ум лишь одно слово: почемучка
Journal information